"班长"英语到底怎么说?
小学学英语的时候,‘班长’是大家都记能得住的少数几个单词之一,叫做Monitor。那时候没有谁认真学英语,无非是应付考试而已。音标、语法、词汇都是马马虎虎。由于小学、中学和大学都学英语,每个班都有班长,所以这个单词大家因为常用也就记牢了。但随着学习的深入,我发现monitor有很多意思,例如,电脑监视器、演播室监视设备、医疗监视设备、一种舰船,甚至地名。所以,感觉有必要探讨一下‘班长’这个词到底是不是monitor,以及英美国家如何表达‘班长’这个概念。
Hall monitor是美国中学(junior and middle schools)里的学生志愿者(student volunteer),负责维持走廊(corridor)的秩序(order),可能是选出来的(chosen/elected),也可能是轮流当的(on a rota)。职责包括检查上课时间(lesson time)教室外学生的外出许可(hall pass)、维持走廊里学生的秩序、确保学生按时上课、课间休息(recess)时负责看门(这是他们叫door monitor)等。Hall monitor的身份有些类似社会上的警官或保安,常被流行文化如影视小说等所采用。
Prefect是英国/英联邦国家说法,也叫安全巡视员(safety patrol)。一般是五年级或七年级以上学生,负责教室外,以前甚至还负责体罚(corporal punishment);一般由学生组织(student body/student government)任命或选举,其上级叫head of school【在加拿大这个词表示私立学校校长(headteacher/headmaster/headmistress)】或head prefect,口语叫senior prefect、head boy或head girl。Head boy/girl在加拿大某些地区是学习最好的毕业班学生,类似美国的valedictorian,而不是班长之类的意思;他们用Head steward表示head of school。如果是任命的(appointed)或者是public school的,那么也叫school captain;在美国则叫student body president;一般是最高年级的学生担任,代表学校和学生。Head boy或head girl代表学校参加活动,往往需要公开演讲。Head prefect和school captain可以同时存在,前者地位高。
在印度、巴基斯坦、斯里兰卡、新加坡和马来西亚,prefect是小学和中学(primary and secondary schools)的student leader。这个词也可以指政府、教会、军队的官员;在瑞典是大学一个系的领导。有的国家还有class representative,身份类似。马耳他有door monitor、class monitor和hall monitor的分工。印度经常只用monitor一个词,职责主要是协助老师。
总结而言,hall monitor、prefect、monitor、class monitor和class representative都可以对应汉语的班长;而head of school、head perfect、head boy/girl、senior prefect、head steward、student union president和head captain则高于班长,类似学生会主席的概念。Monitor单独使用似乎不够理想,可能hall monitor要好些。另外,我感觉这些概念和中国学校的班长都不完全一样。我们这里的班长似乎主要是管教室内,兼顾室外,但英语国家似乎相反。我们的班长从小学一年级就有,他们似乎不是这样;另外,中国的中小学似乎没有学生会组织。由此可见,要说清楚‘班长’这个概念在英语里并不那么简单。那种认为某个单词就是某个意思的懒惰想法看来行不通,需要根据实际情况灵活处理。