2016年12月英语六级时政公文常用词汇解析(2)

2016-10-04 09:17:00 · 作者:编辑部  
3 That being said  本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 但是、也、同时、另一方面。在句子中

  3. That being said

  本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。

  我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。

  That being said, we have also taken note of the claim by some(一些人)that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

  同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。

  That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute.

  4. Secure

  基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。

  联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。

  Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

  以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。

  The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

  一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

  During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

  以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。

  If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

  继续促进教育公平。

  We continued to make progress in securing fair access to education.

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创