2014年6月英语六级翻译练习:中国梦
2014年6月英语六级翻译你准备考了吗?下面是小编为大家整理的英语六级翻译练习,同学们一起来看看吧。
请将下面这段话翻译成英文
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
翻译词汇
中国梦 the Chinese dream
改革开放 reform and opening-up
激励 inspire
包容性 inclusiveness
双赢合作 win-win cooperation
扩大 expand
民族复兴 national rejuvenation
强大(的) powerful
繁荣的 prosperous
需要 entail
稳定健康的 steady and healthy
应对 respond to
外部发展 external development
风险 risk
挑战 challenge
精彩译文
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
-
2018年6月英语六级翻译真题及译文:自行车
新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题及答案下载,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英
2021-10-12 -
2018年6月英语六级翻译答案:卷二
新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题及答案下载,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英
2021-10-12 -
2018年6月英语六级翻译真题及答案下载(卷一)
新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题及答案下载,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英
2021-10-12