新东方名师宋健伟深度解析2014年12月英语六级翻译真题

2014-12-20 21:14:16 · 作者:编辑部  
2014年12月大学英语六级考试已经结束,新东方在线第一时间公布2014年12月英语六级真题及答案汇总,供各位考生参考。更多英语六级真题及 答案请查看【2014年12月英语六级真题·答案·解析】专题!

2014年12月大学英语六级考试已经结束,新东方在线第一时间公布2014年12月英语六级真题及答案汇总,供各位考生参考。更多英语六级真题及 答案请查看【2014年12月英语六级真题·答案·解析】专题!


2014年12月大学英语六级真题及答案

听力

2014年12月英语六 级听力真题及答案汇总

阅读理解

2014年12月英语六级阅读理解真 题及答案汇总

作文

2014年12月英语六级作文真题及 答案汇总

翻译

2014年12月英语六级翻译真题及 答案汇总





  宋健伟:各位同学下午好,也不知道刚刚过去的六级考试大家考的怎么样?我是大家的翻译老师,我是北京新东方的宋健伟,我们来分析一下今天考的三篇文章。接下来的要给大家介绍的内容第一是大纲解析,第二是翻译步骤,第三是真题分析。

  有同学说今年的翻译很难,今年的翻译有两篇还算可以,但是有一篇去年比较难。今年的翻译仍然是遵循这样一种考试方式,就是汉译英。考试中国的历史文化、文化、经济和社会发展,这个是大纲的要求。但是从今年的考试情况来看考的主要是经济发展类,有一篇是文化类的东西。

  首先说翻译步骤。不管任何类型的翻译所有的翻译步骤是一样的。第一是找一个汉语主干确定主序,第二是确定定状。这两步是为第三步做准备,第三步就是调整语序直接翻译。

  那怎么调整语序呢? 我们一般情况下有一个原则叫做定状后置,就是定语和状语后边放,这个地方的定语指的是比较长的定语,后面我们通过真题给大家稍微介绍一下关于定状后置的方式,之后给大家看一下今天的三道题。

  第一篇讲的是关于中国经济发展的,说自从1978启动改革以来,中国从计划经济转为以市场经济为主的经济。这篇文章难度其实还行,主要考句子的结构。这篇文章里面有一些关键词可能同学不太会写,比如说第十二个五年规划。

  第二篇讲的是中国的教育问题,为了让更多人获得更高的教育,然后说了一些教育部的决定和措施。

  第三篇,前两篇讲的都是和社会经济相关的文章,但是第三篇也是今年在考试的时候在形式上往年不一样的地方,往年的情况是什么?三篇要考什么都考什么,2013年12月份的时候考的全是文化类的,2014年6月份考的全是社会和经济发展类的。但是在今年12月份的时候有两篇考的是和社会发展相关的,另一篇是和文化相关的,而这篇文化相关的在三篇里面也是比较难的一篇文章。这篇文章在难在什么地方?不是说句子结构难,就是词比较难。我觉得今年的这些词出现之后肯定有很多笑点,不知道大家怎么翻译。

  道家、儒家有的同学们可能不太会翻。还有什么呢?就像中间出现的东西。大家看一下,在第三行往后就是说画中有老人在下棋饮茶,这个还是简单的。之后有男人在耕耘收割,这个有些同学不会了。之后还有妇女织布缝衣,还有小孩在户外玩耍这个还可以,不是很难。之后还有一个是描述乐趣,画中有渔夫在湖上打渔,这个还算简单,主要是后面的砍柴采药,有的同学可能不会翻。有的是书生不会翻,在松数下吟诗饮作画。如果平时注意的的话可能会翻,但是如果平时不注意不会翻松树,吟诗作画需要进行汉英之间的转化。

  第一句话,自从1978年启动了改革以来,中国从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了市场和经济的快速发展。刚才我说翻译步骤第一个是先是找出汉语主干确定主句,第二是确定定状,第三是调整语序。这句话的主干就是中心一句话,叫做中国已经从计划经济转为以市场为基础的经济,这句话是主干。而前面的自从1978年启动改革是一个状语,后面说经历了经济和社会发展的快速发展。很多同学把这个地方翻译为动词说是经历了什么东西。但是你把这个句子的结构调整一下会发现,其实后面的经历了经济和社会快速发展是整个的伴随,因此这样我们就把第一部分和第三部分放前面,第一部分是时间状语,第二部分是伴随状语,之后是中国已经从计划经济转化为以市场为主的经济。参考翻译为with the rapid development of economy and society,还有一点就是关于以市场为基础的经济,这个地方直接翻译成市场经济就可以了,这些词汇在大家生活中应该有一定的积累,不是特别难。

  当时的第二句话说,联合国的千年发展目标在中国均已达到或即将达到。这个地方考两个点,第一是说目标已经达到应该怎么表达,我们可以用一个the goal has been achieved,这是一个固定的搭配。第二个还有均已达到或即将达到这个需要大家进行转化。所谓的均已达到就是获得完全实现,而即将达到就是部分达到,因此这地翻译成been fully or partially achieved throughout China,全部的或者部分实现这个目标。

  之后来看下面一句话,“政府已设定目标减少污染、提高能源效率、改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障”这句话结构比较简单,因为主干就是政府设定目标来干什么,后面也是这句话的考察重点,考察的是并列结构:“减少污染,提高效率,改善机会,扩大保障”这四个是并列的,所以我们用了“set goals to”后面进行了并列就可以了,分别是to reduce、enhance、improve、and expand四个动词的并列。而在这个句子里面还有一个要点,一定要把并列连词“and”加上,很多同学写到最后忘了把这个“and”加进去了。很多同学说四级考的简单,确实是要四级简单多,但是你毕竟是六级,所以一定要有点六级的样子。

  下面第二篇文章讲的是中国的教育问题,说“在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。”

  这句话主要是强调一个小的翻译知识点,就是在汉语里,虽然它是一整句话,但是很明显说的意思其实不只是一个意思,因此我们把这句话翻译成两个英文句子,这样的话减少大家翻译的难度。这句话后面结构不是特别难,跟大家简单介绍一下就可以了。

  后面来看“教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。”这句话我们说还是回顾我们的翻译步骤,第一个步骤是找汉语的主干,第二确定定状,第三调整语序直接翻译。这句话的主干的是什么呢?就是说教育部决定改善营养,为他们提供一些发展机会。这就是主干,也就是我们红色部分标出来的部分。教育部要会翻“ministry”。

  有的同学说没有写完,肯定是没有上我们的课,我们的课题上强调一个大家先写哪个题,后写哪个题,亏了吧?

  这个地方红色的部分是主干,第一地方说改善营养,用的了“improve the nutrition”,第二个用的是为外来务工子女提供同等的机会,用的是“provides equal opportunities”,提供同等的机会。这是这个句子。

  下面是这个文章,反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征,这句话难在哪里呢?第一句话说的是汉语的主干先找出来,第二部分是中心词该怎么翻。

  “反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征”,这句话难在哪里呢?第一个是说汉语的主干要先找出来。第二,里面的中心词有的同学有点疑问说该怎么翻。

  这句话来看一下,说反应在艺术和文学当中的乡村生活理想是中国文明的重要特征,主干其实就是乡村生活理想是重要特征,这样一个主系表结构。所以主语是乡村生活理想。乡村生活理想是一个什么东西呢?是一个理想吗?你可以这样理解,乡村生活就是一种理想的乡村生活方式,因为通过文章可以看一下,比如耕种、种田、织布、孩童在外面玩耍这是一种生活方式,因此我们把主语翻译成“The ideal rural lifestyle”是一种理想的生活方式,主要是后面的一部分说“反应在艺术和文学中的”这个地方是一个定语,修饰的是乡村生活理想,在汉语里放在了前面,但是在英文里,因为这个定语是常定语,我们讲的翻译步骤,翻译的时候要调整语序,定语一般情况下往后面放,而这个定语有一个“反应”动词,因此把它放在了后面,用了一个翻译的时候要调整语序,这个定语里有一个反应的动词,因此放在了后面,用了一个reflected,是一个重要的特征。而后面中国文明的重要特征,“中国文明的”又是一个定语,在翻译成英文的时候翻译成了状语,“in Chinese civilization”。这是第一个句子。

  下面看下面一句话,这句话是全文里非常具有代表性的一句话,而且这句话你翻译不好的话,前面基本上三分之一的内容就完蛋了,说“传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。”

  这个地方首先第一句话是一个总领句。我们先把第一句话独立出来翻译,因为这句话翻译出来以后后面是两种情况,一种是什么,一种是什么,因此我们把第一句话独立成一个句子,最后用一个句号。

  之后来看一下,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人怎么样,妇女怎么样,小孩怎么样,这个地方的主干是什么呢?一是家庭生活的各种幸福场景,后面是四个并列:老人、男人、妇女和小孩。所以,我们先把第一句话翻译出来“ One kind depicts various happy scenes of family life ”,这是第一句话完成了,描述了这种生活场景。

  而后面用一个定从句说“in which ”,当你把这个“in which ”写完以后后面就非常简单了,就是老人干什么、男人干什么、妇女干什么、小孩干什么,其实就是四个句子的简单并列。

  后面还有一点就是说当这几个句子并列的时候,一定要加一个“and”,这个是一定不能少的。这个是我们文章的一个重点。

  当然这句话还有一个翻译方法,如果你不会写从句的话,你把一是家庭各种生活的场景也单独的拎出来,第二句话后面的写成一句话,你“In this painting”在这些画面当中,然后“逗号”,说老人在干什么,男人在什么,妇女在什么,小孩在干什么。

  这里还有一个点是什么呢?最后“老人在下棋饮茶”,这个两个动作的并列要会写。“男人在耕耘和收割”要会写,这是大家词汇量的积累了。虽然这些词是常用的词,但是有的时候确实是不太常考,所以有时候还需要一些老师的指点。

  到目前为止我们把三篇文章分别挑了几个重点的句子给大家介绍了一下。前面的翻译大家可以到微博上下载,同时同学们也可以通过我的微博和微信取得进一步的联系。不管怎么样,考试已经考完了,不管是“二战”还是怎么样也好,今天先好好休息一下,希望大家在这次考试中取得良好的成绩。

  今天的翻译讲评就到这里结束,谢谢大家!



【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创