网友吐槽《复联2》神翻译:你英语四级过了吗

2015-05-14 10:56:29 · 作者:编辑部  
说好的谷大白话呢?说好的翻译高手呢?万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕...

  说好的谷大白话呢?说好的翻译高手呢?万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,仅零点场就吸金3000万元,但观众却被电影的“神翻译”雷得不轻,如美国队长的著名格言是要“撑下去”,但字幕却是“赶紧跑”。不少网友吐槽刘大勇先生翻译的中文字幕“英语四级过了没”、“还不如机器翻译得好”。

  网友吐槽 美队的金句哪儿去了

  12日,微博博主“我叫三颗牙”连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译再树糟烂新高,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文,让本是一场饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡,令观影体验大打折扣,无法配上制作精良的进口大片。

  “我叫三颗牙”的微博引发众多网友热议,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,刘大勇,你四级过了没?美队说了一句even if you get killed,just walk it off!字幕显示"有人要杀你,赶紧跑"这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……”

  “还有,钢铁侠在生死危难关头说了句We may not make it out of this,字面是"我们这次大概过不去了",实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?"我们可以全身而退了";雷神在片中说“I am ordin"s son”,应译为“我是奥丁之子”,但字幕却是“我是奥丁森”。

  错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎“自己这么多年的美剧都白看了”。笔者此时想引用“雷布斯”名言试问译者刘大勇:“Are you OK?!”

  幕后探究 刘大勇还译过《阿凡达》《霍比特人》

  知名脱口秀译者谷大白话于5月5日发微博自爆:“今年2月漫威(电影出品方)找我做了《复联2》的中文字幕翻译。而据了解,最后他的翻译版本只作为送审版本,目前放映的版本是由刘大勇翻译的。”刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才。刘大勇作为译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特人》等,而这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。

  该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。

  曾被网友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受采访时澄清关于“师生关系”的传闻,称她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。

  影评人说 或只看到台本没看全片

  影评人电子骑士认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。

  对于网友举出的错误,电子骑士承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者是只看到了台本,而没看到全片。还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walk off本身就有逃跑的意思。而指出错误的网友应该是很熟悉美国队长,这么翻译确实没有表现出美队的英雄气概,但对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”

  来点建议

  何不起用民间高手?

  内地目前共有四大译制单位,分别是中影集团译制中心、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影制片厂。有网友认为,在进口片翻译多次失误的情况下,译制厂为何不尝试起用民间翻译高手来试水?诸多字幕组的资深翻译人员在能力上是完全可以胜任一部电影的译制工作,此前有消息称翻译高手谷大白话将担任该片的译制让许多网友“放了心”,但经证实谷大白话所担任的仅仅是送审字幕翻译一职(在台本送审后译制厂会有专人重新翻译),并非最终的译制人员。如果官方能逐渐开放对民间高手翻译的吸纳,或许进口译制片这道风味大餐可以更美味。


【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创