2018年6月英语四级翻译真题例文

2021-10-11 22:21:49 · 作者:编辑部  
四级翻译例文新东方在线  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了

四级翻译例文

新东方在线

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Buses used to be the major transportation vehicles for Chinese people. In recent years, the traffic problems in cities are becoming more and more serious due to the continuous increase in the number of private cars. Many cities have been trying to improve the service quality of buses in order to encourage more people to travel by bus. The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved. The bus fares, however, are still quite low. Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities.

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  It was unimaginable for the majority of Chinese people to travel by air in the past. Nowadays, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air thanks to the development of economy and the improvement of living standards. They can fly to all the metropolises and many other airports are under construction in numerous cities. Aviation services are constantly improving and there are often special airfares. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is increasing.

  近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

  In recent years, more and more Chinese cities have begun to build subways as part of the efforts to reduce traffic jams and air pollution. A growing number of people now choose subway as the major means of transportation to work or school every day for the safe, fast and comfortable travel experience it has to offer. Nowadays, as card or mobile payment gains popularity in some Chinese cities, it is becoming increasingly convenient to take the subway. Many local senior citizens also enjoy free subway rides.

  从难度上来讲,今年的四级翻译题比较简单。从话题上来看,偏离了原来考文化类文章较多的规律,这次考查了三大交通工具:飞机、公交和地铁。总体来看,三篇翻译的句型和词汇难度比较接近,不会造成不公平现象。

  其中,句子依旧是考试重点,语序的调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。其次是句型的变化。这几篇很简单,学生用主谓宾的结构比较多,但是也要注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。庆幸的是,词汇不是这次翻译考试的难点,话题大家都比较熟悉,同学们可以很轻松地写出来。

  整体来说,这次考试难度有所下降,希望同学们能取得理想的好成绩。

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创