2018年12月英语四级真题答案及解析

2018-12-18 14:50:42 · 作者:编辑部  
2018年12月英语四级真题及答案大汇总题型英语四级作文真题范文英语四级翻译真题答案英语四级听力真题答案英语四级阅读真题答案英语四级真题

2018年12月英语四级真题及答案大汇总
题型
英语四级作文真题范文
英语四级翻译真题答案
英语四级听力真题答案
英语四级阅读真题答案
英语四级真题解析汇总
英语四级真题答案下载

四级真题答案及解析

2018年12月大学英语四级翻译第一套解析

新东方在线

  【试题】

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  【译文】

  Due to the rapid development of communication networks, the number of Chinese smartphone users has grown at an amazing rate in recent years which has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers and periodicals. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But according to surveys, more than half of adults still like to read paper books even though the mobile phone reading market grows steadily.

  【解析】

  1.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。

  第一句的“由于”表明原因,主干结构为主谓,主语为“手机用户数量”,动词“增长”,“近年来”表明时态为现在完成式,考点为A of B 结构以及现在完成时态。词汇“通信网络”译作communication networks,“以惊人速度”译作at an amazing rate。

  Due to the rapid development of communication networks, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years.

  2.这极大地改变了许多人的阅读方式。

  第二句为主谓宾结构,动词“改变”,宾语“阅读方式”,时态仍为现在完成式,词汇“极大地”译作dramatically,“阅读方式” 译作the ways of reading 。

  This has dramatically changed the ways of reading for many people.

  3.他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

  第三句为主谓宾结构,两个动词“看”和“买”用连接词“而不是”连接,宾语“新闻和文章”,“现在经常”表明时态为一般现在时。

  They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers.

  4.大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

  第四句为主谓宾宾补结构,动词为“使……能(to do)……”译作enable sb to do sth 。

  The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms

  of literature works on their mobile phones.

  5.因此,纸质书籍的销售受到了影响。

  第五句考察的是被动结构,标志词“受到了……”。

  Therefore, the sale of paper books has been affected.

  6.但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  第六句“尽管”部分可译作让步状语从句,主句为主谓宾结构,动词为“喜欢”。

  But according to surveys, more than half of adults still like to read paper books even though the mobile phone reading market grows steadily.

  2018年12月大学英语四级翻译第二套解析

  【试题】

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此时,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于怠慢了与家人和朋友面对面的交流。

  【译文】

  Today, more and more Chinese can't live without phones. Many of them, including the elders, use phone apps to keep contact and make more friends. Also, they use phones for shopping and searching information as phones are easy to carry. Besides, using mobile apps for communication is cheaper than traditional phones. However, the new trend makes people rely on phones too much when socializing. In fact, some young men have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family members and friends.

  【解析】

  1.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

  主语为“中国人”,动词“离不开”,“现在”表明时态为一般现在式。词汇“越来越”译作more and more。

  Today, more and more Chinese can't live withoutphones.

  2.他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

  第二句为主谓宾宾补结构,考查“用……来做……”,译作“use sth for doing sth/ to do sth”,宾语“手机应用程序”,时态仍为一般现在式,“包括老年人”译作插入语including old people,词汇“保持联系”译作keep in touch ,“拓宽朋友圈” 简化译为make more friends 。

  Many of them, including the elders, all use phone apps to keep contact and make more friends.

  3.他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。

  第三句仍然考查“用……来做……”结构,“因为”可译为连接词as/because/since等,其后连接原因状语从句,时态仍为一般现在,词汇“便于携带” 简化译作easy to carry。

  Also, they use phones for shopping and searching information as phones are easy to carry.

  4.此时,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。

  第四句考查比较结构,动词为“比……便宜”译作 cheaper than 。

  Besides, using mobile appsfor communication is cheaper than traditional phones.

  5.然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。

  第五句为主谓宾宾补结构,词汇“导致” 译作make,“依赖” 译作rely on,“在社交时”译作when socializing。

  However, the new trend makes people rely on phones too much when socializing.

  6.事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于怠慢了与家人和朋友面对面的交流。

  第六句考查“如此……以至于……”结构,可译作结果状语从句,用连接词“so…that…”,主句为主系表结构,动词为“变得”。词汇“上瘾” 译作addicted,“怠慢” 可简化为“忽视”译作ignore,“面对面”译作face-to-face。

  In fact, some young men have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family members and friends.

  2018年12月大学英语四级翻译第三套解析

  【试题】

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  【译文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping by phones has become a trend. Young men between 18 and 30 make up the biggest group of users of the mobile payment market. As the payment by phone is very easy, many consumers would rather use phones to pay for shopping than cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that Chinese mobile payment market still has great potential of development.

  【解析】

  1.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。

  第一句主语为“市场”,动词“发展”,“过去几年里”表明时态为现在完成式,译作时间状语置于句首。词汇“移动支付”译作mobile payment,“蓬勃发展”简化为“快速发展”译作develop rapidly即可。

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China.

  2.随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

  第二句为主系表结构,“随着移动互联网的出现”译作伴随状语用“with”连接,时态仍为现在完成式,词汇“互联网的出现”译作the appearance of internet 。

  With the appearance of mobile internet, shopping by phones has become a trend.

  3.18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。

  第三句考查A of B 结构,“移动支付市场的最大群体”可补充为“移动支付市场用户的最大群体”,译作 the biggest group of users of the mobile payment market,动词“构成”可译为make up。

  The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users of the mobile payment market.

  4.由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。

  第四句考查原因状语从句,可用as/since/because连接。“宁愿……而不愿……”可译作 would rather… than…/prefer to do…rather than do… 。

  As the payment by phone is very easy, many consumers would rather use phones to pay for shopping than cash or credit cards.

  5.为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。

  第五句考查主谓双宾结构和定语从句。词汇“多消费” 简化译作buy more,“给……打折”译作 give discounts to …。“使用移动支付的顾客”译作定语从句用who连接。

  To encourage people to buy more, many shops give discounts to customers who use mobile payment.

  6.专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  第六句考查宾语从句,用that连接,也可直接省略连接词,从句为主谓宾结构,动词为“有”。词汇“预测” 译作predict,“发展潜力” 译作potential of development。

  Experts predict that Chinese mobile payment market has great potential of development.

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创