2018年12月英语四级翻译试题解析-第二套(使用手机)

2021-10-11 22:47:00 · 作者:编辑部  
2018年12月英语四级真题及答案大汇总题型英语四级作文真题范文英语四级翻译真题答案英语四级听力真题答案英语四级阅读真题答案英语四级真题

2018年12月英语四级真题及答案大汇总
题型
英语四级作文真题范文
英语四级翻译真题答案
英语四级听力真题答案
英语四级阅读真题答案
英语四级真题解析汇总
英语四级真题答案下载

四级翻译试题解析-第二套(使用手机)

新东方在线

  【试题】

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于怠慢了与家人和朋友面对面的交流。

  【译文】

  Indeed, an increasing number of Chinese people cannot live without mobile phones. Many of them, including the elderly, use the mobile apps to stay in touch with others and widen their circles of friends. They also use their mobile phones to shop and search for information because cell phones are portable. In addition, it’s cheaper to communicate by apps than by traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on smart phones when they socialize. In fact, some young people have been so addicted that they have neglected the face-to-face communication with their family and friends.

  【解析】

  ①越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

  Indeed, an increasing number of Chinese people cannot live without mobile phones.

  句法方面:此句主干为常见的主谓结构。

  词汇方面:“越来越多的……”为历年常考考点,可用an increasing number of;a growing number of。“的确”可用indeed表示确实。此句内容较抽象,可意译为“手机是人们生活中必不可少的”mobile phones are indispensable in the lives of Chinese people或参考范文的表达。

  ②他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

  Many of them, including the elderly, use the mobile apps to stay in touch with others and widen their circles of friends.

  句法方面:此句为主谓宾结构。

  词汇方面:“老年人”可表达为the old;the elderly;“手机应用程序”为the mobile applications/apps;“拓宽”可以使用widen;broaden,或用最简单的develop。

  ③他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。

  They also use their mobile phones to shop and look for information because cell phones are portable.

  句法方面:此句中出现了原因状语从句,主句为主谓宾结构,不定式表目的。

  词汇方面:“查找”可以使用search for;look for;find等词;“便于携带”其实是说手机的便携性,词汇量大的同学可以使用portable,或用直接的表达…they are easy to carry.

  ④此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。

  In addition, it’s cheaper to communicate by apps than by traditional phones.

  句法方面:此句涉及比较,……比……(更)便宜。此句可用形式主语的形式译出。或者直接译为In addition, communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones.

  词汇方面:“此外”有多种表达in addition;moreover;what’s more等均可。“传统(的)”可以用traditional;conventional。

  ⑤然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。

  However, this new trend has led people to rely too much on smart phones when they socialize.

  句法方面:此句主干为“……导致……”主谓宾结构。“人们社交时”为时间状语。

  词汇方面:“趋势”是trend,为可数名词。“导致”可用lead to;result in;contribute to。“依赖”可以用depend on;rely on。“社交”即socialize或social interaction。

  ⑥事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于怠慢了与家人和朋友面对面的交流。

  In fact, some young people have been so addicted that they have neglected the face-to-face communication with their family and friends.

  句法方面:主句的谓语动词为:“已经变得”,提示应该用完成时态。句子主干为……以至于……,最后半句为结果状语从句。

  词汇方面:“事实上”为历年考点,用in fact;in effect表达。“……上瘾”可用be addicted to…。“怠慢了”可以转译为“忽视了”,用neglect;ignore。

更多内容请查看【2018年12月英语四级真题答案解析】专题

2018年12月英语四级真题答案解析专题

>>四级答案这里最全

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创