2021年12月四级翻译真题及答案简析——都江堰(新东方版)
2021年12月四级翻译真题及答案简析——都江堰(新东方版)
原文
都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。
参考译文
Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC. It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas. As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.
简析
句1:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,据成都市约50公里,始建于公元前三世纪。
解析:“坐落在 be located in“”据...公里 be away from ...“”建于...世纪 be built in the ...century“ 皆为四级翻译真题高频原句,2017年黄山话题,华山话题都已考过。可见夯实真题,从真题出发始终的翻译板块的重点复习方向。同时,该句为课上重点强调过的翻译高频句式,多动句结构:前后主语相同,可运用非谓语结构或定语从句进行整合翻译。
译文:Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC.
句2:它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。
解析:”独特“一词在此句中实则为名词类,但也可做为形容词进行翻译:它是独特的因为....
”调控“为‘管理’含义,但可进行难词简化处理为”控制“ ,”堤坝“若不会翻译,也可简译为上下文提过的话题词”该工程the project“或”设备“,或省译为”无需调控水流“。
译文:It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water.
句3:两千多年来,都江堰一直有效地发挥防洪与灌溉的作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。
解析:此句依旧为四级翻译重点句式多动句,”使....“与前一句构成语义上的目的关系,因此可运用非谓语结构,将该句升级书写;”旱涝保收“为此句的难词,含义为,“不管天旱还是多雨都有好收成“,此处也可宽泛理解为”regardless of drought and flood”
译文:For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas.
句4:都江堰工程体现我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,无坝控水的水利工程。
解析:此句同上句结构一致,为重点句式多动句,可利用介词短语as(作为)将两句整合为一句话,后半句定语较多,可将所有定语拆成前后两部分进行书写,“全世界年代最久”做前置定语,放于水利工程前;“仍在使用,无坝控水” 定语内包含动词,可后置写为定语从句,把定语含义以句子形式解释出来。
译文:As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.