2020年12月英语四级翻译真题解析三篇全(新东方版)

2020-12-12 20:19:01 · 作者:编辑部  
新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四

  新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2020年12月大学英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

“四六级考试真题解析”/

点击广告图,第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑

  四级翻译解析

  新东方郑州学校 王梦璇

  【试题一】

  生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  【译文】

  People who live in different parts of China have a variety of diets. People living in the northern China mainly eat food made of flour while people living in the southern China mainly eat food made of rice . In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

  【解析】

  ① 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

  重点:定语从句:生活在中国不同地区的修饰人们:可以翻译为People who live in different parts of China

  多种多样修饰饮食,可翻译为:a variety of diets

  People who live in different parts of China have a variety of diets.

  句子时态一般现在时,句式结构:主谓宾

  ② 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭

  重点:北方人,南方人是指住在北方的人和住在南方的人,用分词做定语修饰。翻译为:People living in the northern China和 people living in the southern China

  面食翻译为由面粉做的食物,分词做定语:food made of flour

  People living in the northern China mainly eat food made of flour while people living in the southern China mainly eat food made of rice .

  重点:两个句子,表示对比关系,可以用while连接词

  ③ 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例

  词组:沿海地区:In coastal areas,格式错误,改为“淡水水产品 freshwater”products 占有: make up

  In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet,

  ④ 而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

  重点:“而”表示转折关系,可以用while连接

  句式结构:主系表,一般现在时

  while in other areas, meat and dairy products are more common 建议此处译为“in people’s diet”更符合原文.

  ⑤ 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

  重点:“而”表示对比转折,可以用while连接

  词汇:偏爱: prefer, 省份:province 普遍:generally或者commonly

  People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.

  ⑥ 然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  重点;“然而”however注意逗号隔开

  短语:“因为”可以用due to或者 owing to引导原因状语

  烹饪方式各异翻译思路为各异的烹饪方式,翻译为:different cooking methods

  However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创