2022南京信息工程大学自命题大纲:018-357英语翻译基础

2021-09-26 07:18:00 · 作者:编辑部  
南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试  翻译专业硕士考试大纲  科目代码:357  科目名称:英语翻译基础  第一部分 目标与

  南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试

  翻译专业硕士考试大纲

  科目代码:357

  科目名称:英语翻译基础

  第一部分 目标与基本要求

  1、目标

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  2、基本要求

  (1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  (2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  (3)具备较强的英汉/汉英转换能力。

  第二部分 具体内容

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

  1. 词语翻译

  (1)考试要求

  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  (2)题型

  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

  2. 英汉互译

  (1)考试要求

  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字。

  第三部分 有关说明

  1、命题说明(可包含题型设计):本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

  2、本考试为闭卷考试。

  3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

词语
翻译

英译汉

15个英文术语、缩略语或专有名词

15

30

汉译英

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

30

2

英汉
互译

英译汉

两段或一篇文章,250-350个单词。

60

60

汉译英

两段或一篇文章,150-250个汉字。

60

60

总计

——

——

150

180

  4、参考书目:

  何三宁编. 《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;

  陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;

  王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019;


【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创