2022考研英语大纲解读之翻译备考指南

2021-09-15 00:00:00 · 作者:未知  
针对最新发布的2022考研英语(一)和英语(二) 大纲,翻译方面对于考生而言与去年相比没有实质上的变化,但是同学们在最后几个月的备考阶段要特别重视翻译。

  针对最新发布的2022考研英语(一)和英语(二) 大纲,翻译方面对于考生而言与去年相比没有实质上的变化,但是同学们在最后几个月的备考阶段要特别重视翻译。因为很多同学前期花费大量的时间来备考阅读部分,翻译的时间较少,可能只是看一看,心里面翻一翻,那么从9月往后,同学们一定要拿起手中的笔,真正地将译文写出来,这样考场上才能做到临危不乱,游刃有余。接下来,新文道英语教研中心针对新发布的考纲要求给各位考生一些翻译方面的备考指导。

  1. 考纲规定

  英语(一):要求考生阅读一篇约 400词的文章,并将其中5个画线部分(约 150 词)译成汉语; 要求译文准确、完整、通顺。共10分。

  英语(二):要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。共15分。

  2. 答题时长:英语(一)和英语(二)建议20-25分钟以内。

  3. 知识必备:

  (1)解决词汇问题:

  大纲要求要有不超过3%的生词量,那么可能翻译中会出现生僻词,但是一般概率不大。翻译中最重要的是考察学生在语境中理解单词,也就是我们常说的 “熟词僻义”。如果我们不认识此单词,可以通过我们已有的构词法的知识来推测此词的含义,万不可空下来不写或随意乱翻。所以最后备考阶段,一方面总结常见的词根词缀等构词法知识,另一方面总结历年翻译真题中出现的高频词汇以及短语。

  (2)增强语法长难句分析能力:

  考研翻译实质是考察学生的理解问题,即考察学生词句能力。那么最后几个月考生一定要系统地归纳已学语法,做到心中有数,逻辑清晰。接下来给考生列举出翻译中最常考的语法结构:定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式,如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构等。

  (3)认识英汉差异:

  ①英语前重心,汉语后重心:在翻译定语从句时,可以采取两种译法:前置法和后置法;

  ②英语多省略,汉语多补充:可以适当地增译,转译;如在翻译同位语从句中,可添加“即”;

  ③英语多竹节,汉语多流水:翻译超长的英语句子时,适当地转换成几个短句;

  ④英语多被动,汉语多主动:翻译英语的被动句时,尽量避免使用“被”字;

  ⑤英语多静态,汉语多动态:翻译时适当转换词性如将名词、形容词、介词转换成动词。

  4. 翻译策略

  拆分、理解、整合可作为翻译的整体策略。运用在英语(一)中,建议同学们在时间充足的情况下通读全文,加以了解后再重点翻译这5个句子;如果时间已经不太充足,建议考生读此句的前后两句话进行理解即可。在英语(二)中,同学们一定要通读全文,先标注出连词和不太理解的结构,反复琢磨,再加以理解后,着手进行翻译。

 

  翻译少丢分,高分少不了!

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创