郑州新东方2020年12月英语四级翻译答案:餐桌上的鱼文化

2020-12-12 20:22:30 · 作者:编辑部  
  新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2020年12月大

  新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2020年12月大学英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

“四六级考试真题解析”/

点击广告图,第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑

  卷三原文

  鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发各与“余”字的发相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  译文:

  Fish is an indispensable dish to be served on the table on the eve of Spring Festival, because the pronunciation of Chinese character“fish” is same as that of“Yu”which means surplus. Fish is always considered as a present to be sent to relatives and friends during the Spring Festival thanks to its symbolic meaning, which is said to originate from the traditional Chinese culture. Because of the tradition of thrift, people deem that the more they save, the safer they will be. Nowadays, people become increasingly rich, but they still regard saving as a noteworthy virtue.

  解析:

  1 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发相同。

  句一是个由因为引导的状语从句,前半部分主句的主干是:鱼是一道菜。春节前夕和餐桌上是状语要后置,先写餐桌上再写春节前夕。不可或缺的可直接写成形容词去修饰一道菜。

  Fish is an indispensable dish to be served on the table on the eve of Spring Festival

  后半部分主干是发音相同。与…..相同可以用be same as, 汉语中可以处理为同位语。

  为了方便理解,可以解释一下“余”的意思处理为定语从句。

  because the pronunciation of Chinese character“fish” is same as the that of“Yu”which means surplus.

  2 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

  句二是个小短句,主干是鱼送给亲戚朋友。注意,本句话中暗含着被动,鱼只能被送给亲戚朋友。由于这个象征性的意义,春节期间和作为礼物均可处理为介词加名词的结构。

  Fish is always considered as a present to be sent to relatives and friends during the Spring Festival thanks to its symbolic meaning

  3 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

  句三比较短,为了凸显句式的复杂和多样,可以将本句和上一句合成一个句子,用非限制性定语从句连接。本句主干是据说意义源于文化。

  which is said to originate from the traditional Chinese culture.

  4 中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。

  句四是个复杂的句式,前半部分可以写成介词加名词的结构,后半本部分涉及到越……越……的比较句式,需要用到the+adj/adv比较级…, the+adj/adv比较级…。

  Because of the tradition of thrift, people deem that the more they save, the safer they will be.

  5 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  句五是个尽管引导的状语从句,要注意although和but 不可同时连用,二者写一个就可以,为了避免重复上句的节省用了“thrift”本句可以用“saving”。

  Nowadays, people become increasingly rich, but they still regard saving as a noteworthy virtue.

  卷二原文

  春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

  译文:

  It is Chinese tradition to have a family reunion meal on the eve of Spring Festival, which is the most important dinner in a year and the most proper time to reunite, especially for those families whose members live in different cities. The dishes served are various and abundant, of which involve peculiar meanings. For example, fish is an indispensable dish because/as the Chinese character “fish”sounds like “Yu”which means surplus. Dumpling is also served as an important dish in many places of China because of its symbolic meaning of wealth and fortune.

  1 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

  句一比较短,主干是:吃团圆饭是传统。因为该句主语中含有动词,所以可以写成it做形式主语的句子。春节前夕可处理为介词加名词的结构。

  It is Chinese tradition to have a family reunion meal on the eve of Spring Festival

  2 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

  句二是个由也连接的一个并列句式。主干是:团圆饭是晚餐,也是最佳时机。一年中和后面的家庭尤其如此可以写成介词加名词的结构,要注意的是后面的家庭前面的修饰语中含有动词,可以写成定语从句。最后由于第一句比较短,为了拉长句子并显现句式的多样性,可以用非限制性定语从句与第一句相连接。

  which is the most important dinner in a year and the most proper time to reunite, especially for those families whose members live in different cities.

  3 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

  句三由两个短句构成,可以用“of which”引导的非限制性定语从句来连接。前半部分的主干是菜肴丰富多样,后半部分主干是有些菜肴有特殊含义。团圆饭上可以写成介词加名词的形式。

  The dishes served are various and abundant, of which involve peculiar meanings.

  4 例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。

  句四是由因为引导的状语从句构成,前半句主干是鱼是一道菜后半部分主干是“鱼”字和“余”字听上一样。为了方便理解可以用定从的形式将“余”的意思进行解释。

  For example, fish is an indispensable dish because/as the Chinese character “fish”sounds like “Yu”which means surplus.

  5 在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

  句五句子主干是饺子也是一道佳肴,饺子象征着财富和好运可以处理为原因状语。

  本句话不是很难,需要注意词汇不要写错。

  Dumpling is also served as an important dish in many places of China because of its symbolic meaning of wealth and fortune.

卷一原文

  生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异同类食物的味道可能会有所不同。

  译文:

  People living in different places have various dietary habits. People in the north prefer food made of flour while people in the south would like to eat rice. Seafood and aquatic/freshwater products account for high proportion of people’s diet along the coastal land while meat and dairy products are common in other areas. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food while those in provinces like Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, different cooking styles may lead to different tastes with same ingredients.

  解析

  1 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

  句一比较简单,主干是人们饮食多种多样。由于修饰人们内容里含有动词,可以写成定语从句的形式也可以写成分词作后置定语的形式。

  People living in different places have various dietary habits.

  2 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

  二句的句式也比较简单,句子直接呈现的就是主干,但要注意,英文中不能用逗号连接连接两个句子,可以用while进行连接。此外还需注意面食的表达。

  People in the north prefer food made of flour while people in the south would like to eat rice.

  3 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

  三句比较长主要是由两部分构成,主干分别为:海鲜和淡水水产品占有相当大的比例和肉类和奶制品更为常见,中间用“while”来连接。翻译本句话中,难点在于单词的翻译。在沿海地区、在人们饮食中、在其他地区人们的饮食中均可以处理为介词加名词的结构。

  Seafood and aquatic/freshwater products account for high proportion of people’s diet along the coastal land while meat and dairy products are common in other areas.

  4 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

  四句句式也比较简单,主干分别居民爱吃辛辣食物和人更喜欢甜食,中间仍然用while连接两句话。但要注意辛辣的翻译。四川、湖南等省份以及江苏和浙江可以写成介词加名词的形式。

  Residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food while those in provinces like Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.

  5 然而,因为烹饪方式各异同类食物的味道可能会有所不同。

  五句主干为:烹饪方式各异味道可能会有所不同。可转化为不同烹饪方式导致不同味道。同类食物可以写成介词加名词的结构。

  However, different cooking styles may lead to different tastes with same ingredients.

2020年12月大学英语四级真题及答案大汇总
题型
英语四级作文真题范文
英语四级翻译真题答案
英语四级听力真题答案
英语四级阅读真题答案
英语四级真题解析汇总
英语四级真题答案汇总

扫码关注四六级小助手服务号

更多内容请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题

【本文为找大学网转载,文章版权归原作者及原出处所有。文章系作者个人观点,不代表大学生在线立场,转载请联系原作者及原出处获得授权。有任何疑问都请联系(kf@zhaodaxue.cn)】
  • 相关阅读

TOPS
  • 日排行/
  • 周排行/
  • 原创